Dispatch Work - IT On-site Interview



候補者が、IT現場の面談で面接官と話しています。

A candidate is having an on-site IT interview.



【Dialogues】

リーダー :

本日はお忙しい中、ありがとうございます。チームリーダーの大山です。よろしくお願いします。

Leader :

Thank you for coming today despite your busy schedule. I’m Oyama, the team leader. Nice to meet you.

候補者 :

こちらこそ、よろしくお願いいたします。陳と申します。本日はお時間をいただきありがとうございます。

Candidate :

Thank you very much. My name is Chen. I appreciate your time today.

リーダー :

まず、今回のプロジェクトについて簡単にご説明します。

Leader :

First, let me briefly explain the project.

リーダー :

我々のチームは現在、20名ほどの体制で、医療機関向けの新しいデータ管理システムを開発しています。

Leader :

Our team currently has about 20 members and is developing a new data management system for medical institutions.

リーダー :

今はちょうど要件定義の段階なんですが、来月から設計フェーズに入ります。

Leader :

We are now in the requirements definition phase, and will begin the design phase next month.

リーダー :

サーバー側はJavaかGoを使用する予定で、モバイルアプリとWeb管理画面も同時に開発します。

Leader :

The server side will use either Java or Go, and we will also develop a mobile app and a web admin panel.

リーダー :

では、簡単に自己紹介と、これまでのご経験をお話しいただけますか?

Leader :

Now, could you introduce yourself and tell us about your experience?

候補者 :

はい。中国の大学で情報工学を専攻し、卒業後8年間、主にJavaとGoを使ってサーバーサイド開発をしてきました。

Candidate :

Yes. I majored in Information Engineering at a university in China, and after graduation, I spent 8 years mainly working on backend development using Java and Go.

候補者 :

4年前に日本へ来てからは、金融や医療分野のシステム開発案件に参加し、上流設計からテストまで一通り担当しました。

Candidate :

After coming to Japan four years ago, I joined financial and medical system development projects, handling everything from upstream design to testing.

候補者 :

最近は要件定義書や外部設計書の作成、レビュー、テスト計画書の作成なども行っています。

Candidate :

Recently, I have also created requirement documents, external design documents, reviews, and test plans.

リーダー :

ありがとうございます。では、最近携わったプロジェクトについてもう少し詳しく教えてください。

Leader :

Thank you. Could you tell me more about a recent project you worked on?

候補者 :

はい。直近では、医療データを扱うクラウド管理システムの開発を担当しました。

Candidate :

Yes. Recently, I worked on developing a cloud management system that handles medical data.

候補者 :

私はAPIサーバーの設計と実装を担当し、Spring Bootを使用しました。

Candidate :

I was responsible for designing and implementing the API server using Spring Boot.

候補者 :

要件定義の段階から参加しており、I/F仕様書やER図を作成し、設計レビューを行いました。

Candidate :

I participated from the requirements phase, created interface specifications and ER diagrams, and conducted design reviews.

リーダー :

なるほど。医療系ということは、セキュリティ要件も厳しかったのでは?

Leader :

I see. Since it’s in the medical field, the security requirements must have been strict.

候補者 :

そうですね。通信の暗号化や認証・認可の実装には特に注意しました。

Candidate :

Yes. We paid particular attention to communication encryption and authentication/authorization.

候補者 :

JWTを使ったトークン認証を導入し、ログ監査機能も追加しました。

Candidate :

We implemented JWT-based token authentication and added log auditing features.

リーダー :

素晴らしいですね。Go言語の経験もお持ちとのことですが、どんな案件で使われましたか?

Leader :

Excellent. You also have experience with Go—what kind of project was that?

候補者 :

マイクロサービス構成のプロジェクトで、Goを使ってAPIゲートウェイを開発しました。

Candidate :

In a microservice-based project, I used Go to develop an API gateway.

候補者 :

処理性能を重視し、gRPC通信を採用して、リクエスト遅延を30%ほど改善しました。

Candidate :

To improve performance, we adopted gRPC communication and reduced request latency by about 30%.

リーダー :

すごいですね。今回の案件でもバックエンドはJavaかGoで検討中です。どちらでも対応可能ですか?

Leader :

Very impressive. For this project, the backend may also use Java or Go. Can you handle either?

候補者 :

はい、どちらも対応可能です。プロジェクトの方針や他チームの技術スタックに合わせて柔軟に対応できます。

Candidate :

Yes, I can work with both. I can flexibly adapt to the project policy and the tech stack of other teams.

リーダー :

ありがとうございます。今回のプロジェクトはウォーターフォール型の進め方で、外部設計書・内部設計書・テスト仕様書などをしっかり作成していきます。

Leader :

Thank you. This project follows a waterfall model, and requires detailed documents such as external design, internal design, and test specifications.

リーダー :

ドキュメント中心の開発に慣れていますか?

Leader :

Are you used to documentation-heavy development?

候補者 :

はい、日本では主にウォーターフォール型の案件に参加してきました。

Candidate :

Yes, in Japan I mostly worked on waterfall-style projects.

候補者 :

レビュー記録やテスト結果報告書などもフォーマットに従って作成していました。

Candidate :

I also created review records and test result reports in the required formats.

リーダー :

設計書の作成で、特に難しかった点や工夫した点はありますか?

Leader :

In document creation, were there any difficulties or things you paid special attention to?

候補者 :

要件が曖昧な場合は、業務フローを図解してお客様と確認するようにしています。

Candidate :

When requirements were unclear, I created workflow diagrams to confirm with clients.

候補者 :

また、複数チームが関わる場合は、API仕様書を共通フォーマット化して、誤解を減らしました。

Candidate :

Also, when multiple teams were involved, I standardized the API specification format to reduce misunderstandings.

リーダー :

いいですね。レビューはどのように行っていましたか?

Leader :

Good. How did you conduct reviews?

候補者 :

設計レビューはチーム内で2段階に分けて行いました。まず担当者間で一次レビュー、その後リーダーが最終確認を行う流れです。

Candidate :

Design reviews were done in two steps: a first review among members, then a final check by the leader.

候補者 :

コードレビューもGitLab上でコメントベースで実施しました。

Candidate :

Code reviews were done through comments on GitLab.

リーダー :

助かります。日本語での議論やドキュメント作成には問題なさそうですね。

Leader :

That’s helpful. It seems you have no issues with discussions or documentation in Japanese.

リーダー :

ちなみに、今回の現場は品川駅から徒歩5分ほどのビルになります。陳さんの最寄り駅はどちらになりますか?

Leader :

By the way, the worksite is in a building about a 5-minute walk from Shinagawa Station. Where is your nearest station?

候補者 :

はい、私は東急線の武蔵小杉駅の近くに住んでいます。品川までは電車で25分くらいです。

Candidate :

I live near Musashi-Kosugi Station on the Tokyu Line. It’s about 25 minutes to Shinagawa.

リーダー :

それなら通勤も問題なさそうですね。

Leader :

Then commuting shouldn’t be a problem.

リーダー :

勤務形態ですが、最初の2ヶ月は出社、その後は週2〜3日在宅勤務の予定です。

Leader :

Regarding the work style, the first two months require office attendance, then 2–3 days of remote work per week.

リーダー :

勤務時間は9時30分から18時で、休憩1時間です。状況によっては残業が発生することもありますが、大丈夫でしょうか?

Leader :

Working hours are 9:30 to 18:00 with a one-hour break. There may be some overtime—will that be okay?

候補者 :

はい、問題ありません。出社と在宅の両方に対応できます。

Candidate :

Yes, that’s fine. I can handle both office and remote work.

候補者 :

勤務時間については、フレックス制ではないと伺いましたが、9時30分であれば通勤にも支障ありません。

Candidate :

I heard it’s not a flextime system, but starting at 9:30 is fine for commuting.

リーダー :

承知しました。残業は多くても月10時間程度を想定しています。

Leader :

Understood. Overtime is expected to be at most about 10 hours a month.

リーダー :

もし採用となった場合、いつ頃から参画可能ですか?

Leader :

If you are hired, when can you start?

候補者 :

現在の案件が今月末で終了予定ですので、調整できれば来月1日から参加可能です。

Candidate :

My current project will finish at the end of this month, so if I adjust things, I can start on the 1st of next month.

リーダー :

承知です。その時期で問題ありません。私からの質問は以上です。何かご質問はございますか?

Leader :

Understood. That timing is fine. Those are all my questions. Do you have any questions?

候補者 :

はい、プロジェクトの体制や使用ツールはどのようになりますか?

Candidate :

Yes. Could you tell me about the team structure and tools used in the project?

リーダー :

Redmineでチケット管理、GitLabでソース管理、Teamsでコミュニケーションを取る予定です。設計書はConfluenceを使用します。

Leader :

We plan to use Redmine for ticket management, GitLab for source control, Teams for communication, and Confluence for design documents.

候補者 :

承知しました。ありがとうございます。

Candidate :

Understood. Thank you.

リーダー :

他の質問はございませんか?

Leader :

Any other questions?

候補者 :

はい、ありません。

Candidate :

No, that’s all.

リーダー :

承知しました。それでは本日の面談は以上とさせていただきます。本日はお時間をいただき、誠にありがとうございました。

Leader :

Very well. That concludes today’s interview. Thank you very much for your time.

候補者 :

こちらこそ、貴重なお時間をいただきありがとうございました。

Candidate :

Thank you very much for your valuable time.