会社で、担当者と顧客が案件の契約をしています。
The manager is signing a contract with the client.
【Dialogues】
担当者 :
山本様、ご来社ありがとうございます。本日は契約書の締結ということでよろしいでしょうか。![]()
Manager :
Ms. Yamamoto, thank you for visiting us today. Are we proceeding with signing the contract?
顧客 :
はい、社内でも承認が下りましたので、本日契約させていただきます。![]()
Customer :
Yes, our company has approved it internally, so we would like to sign today.
担当者 :
ありがとうございます。こちらが「システム開発委託契約書」と「個人情報保護に関する覚書」になります。内容をご確認ください。![]()
Manager :
Thank you. Here are the System Development Outsourcing Agreement and the Personal Information Protection Memorandum. Please review the contents.
顧客 :
はい、拝見します……。期間は来月から半年間、支払いは3回に分けてということですね。![]()
Customer :
Alright, let me see… The term is six months starting next month, and payment will be made in three parts, correct?
担当者 :
はい。要件定義完了後、システムテスト完了時、納品後の3回払いとなります。![]()
Manager :
Yes. The payments will be made after requirements definition, after system testing, and after delivery.
顧客 :
了解しました。契約金額は見積もり通り、税込み880万円で間違いありませんか?![]()
Customer :
Understood. The contract amount is 8.8 million yen including tax, as stated in the estimate, correct?
担当者 :
はい、そのとおりです。追加要件が発生した場合は別途お見積もりとなります。![]()
Manager :
Yes, that’s correct. If additional requirements arise, we will provide a separate estimate.
担当者 :
こちらが署名・捺印箇所です。御社の角印でご捺印をお願いいたします。![]()
Manager :
Here are the signature and seal fields. Please affix your company seal.
顧客 :
はい、押印しました。こちらの控えをいただけますか?![]()
Customer :
Sure, I’ve stamped it. May I have a copy?
担当者 :
もちろんです。弊社でも押印後、控えを郵送いたします。![]()
Manager :
Of course. After we stamp it on our side, we’ll mail the copy to you.
担当者 :
開発は来月初旬にキックオフミーティングを予定しております。改めて日程をご連絡いたします。![]()
Manager :
Regarding development, we plan to hold the kickoff meeting in early next month. We will contact you again with the schedule.
顧客 :
ありがとうございます。よろしくお願いします。![]()
Customer :
Thank you. I look forward to working with you.
担当者 :
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。![]()
Manager :
Likewise, we appreciate your continued cooperation.