中途採用 - 一次面接



転職活動中の応募者が、日本企業の一次面接で人事と話しています。

A job seeker is having their first interview with a Japanese company.



【会話内容】

人事 :

本日はご来社いただきありがとうございます。どうぞお掛けください。

HR :

Thank you for coming to our office today. Please have a seat.

応募者 :

ありがとうございます。張と申します。本日はよろしくお願いいたします。

Applicant :

Thank you. My name is Zhang. I appreciate the opportunity to speak with you today.

人事 :

では、まず簡単にご経歴をお聞かせいただけますか?

HR :

First, could you briefly tell me about your background?

応募者 :

はい。中国の大学でソフトウェア開発を専攻し、卒業後はIT企業で5年間、主に物流や医療分野のアプリ開発に携わってきました。

Applicant :

Yes. I majored in software development at a university in China and worked for five years at an IT company after graduation, mainly developing apps for logistics and medical fields.

応募者 :

その後、日本に来て3年間、IT派遣会社に所属し、銀行向けのスマートフォンアプリ開発を担当しています。

Applicant :

After that, I came to Japan and spent three years at an IT dispatch company, developing smartphone apps for banks.

人事 :

ありがとうございます。具体的にはどのような開発をされていたのでしょうか?

HR :

Thank you. What kind of development work did you do specifically?

応募者 :

主にFlutterとSwiftを使ったモバイルアプリの開発を行っていました。

Applicant :

I mainly developed mobile apps using Flutter and Swift.

応募者 :

担当業務は機能設計や実装、コードレビュー、また海外の外注チームとの仕様調整などです。

Applicant :

My responsibilities included feature design, implementation, code reviews, and coordinating specifications with overseas outsourcing teams.

応募者 :

日本では主に担当SEとしてお客様と直接打ち合わせを行う機会もありました。

Applicant :

In Japan, I mainly worked as the responsible SE and often met directly with clients.

人事 :

なるほど。中国と日本、両方の開発現場を経験されていますが、働き方に違いは感じましたか?

HR :

I see. You have experience in both China and Japan. Did you notice any differences in working styles?

応募者 :

はい。中国ではアジャイル開発が多く、スピードと柔軟な対応が求められました。

Applicant :

Yes. In China, agile development is common, and speed and flexibility are required.

応募者 :

一方、日本ではウォーターフォール型が主流で、品質管理やドキュメントの整備がとても重視されていました。

Applicant :

In contrast, Japan mainly uses the waterfall model, with strong focus on quality control and documentation.

応募者 :

どちらも経験できたことで、チームやプロジェクトの特徴に合わせて柔軟に働けるようになったと思います。

Applicant :

Experiencing both has helped me adapt flexibly to different teams and projects.

人事 :

確かに、それは貴重な経験ですね。今回、転職を考えた理由を教えてください。

HR :

Indeed, that is valuable experience. Why did you decide to change jobs this time?

応募者 :

はい。これまでは派遣という形でお客様先のプロジェクトに関わってきましたが、今後は自社で企画からリリースまで一貫して開発できる環境で働きたいと思い、転職を決意しました。

Applicant :

Until now, I worked on client projects as a dispatched engineer, but I want to work in an environment where I can be involved consistently from planning to release, so I decided to change jobs.

応募者 :

自分の作ったプロダクトを長く改善していく仕事に魅力を感じています。

Applicant :

I find it appealing to continue improving the products I help create.

人事 :

ありがとうございます。当社を志望された理由は何でしょうか?

HR :

Thank you. Why did you choose to apply to our company?

応募者 :

御社はモバイルアプリ開発の分野で多くの実績があり、Flutterの導入事例も拝見しました。

Applicant :

Your company has many achievements in mobile app development, and I saw your examples of adopting Flutter.

応募者 :

特にユーザー体験を重視したUI設計の考え方に共感しましたし、自社製品の開発にも関わるチャンスがある点に惹かれました。

Applicant :

I resonate with your user-experience-focused UI design philosophy, and I’m attracted by the opportunity to work on in-house products.

人事 :

なるほど。ちなみに、現在の仕事で特に意識していることはありますか?

HR :

I understand. Is there anything you are particularly conscious of in your current work?

応募者 :

品質面とチーム内のコミュニケーションです。レビューを通じてコードの統一性を保ち、海外メンバーとも共有しやすいドキュメントを意識しています。

Applicant :

Quality and communication. I maintain code consistency through reviews and write documentation that is easy for overseas members to follow.

人事 :

素晴らしいですね。では、今後どのようなキャリアを築いていきたいとお考えですか?

HR :

Excellent. What kind of career do you want to build in the future?

応募者 :

まずは開発の現場で御社のプロジェクトをしっかり理解し、そのうえで将来的には技術リーダーとしてチームをまとめ、より良い開発プロセスを作っていけるようになりたいです。

Applicant :

First, I want to fully understand your company’s projects at the development site. Eventually, I hope to become a technical leader who can guide the team and improve development processes.

人事 :

とても前向きですね。本日は貴重なお話をありがとうございました。結果は1週間以内にご連絡いたします。

HR :

Very positive. Thank you for your valuable insights today. We will contact you within a week regarding the result.

応募者 :

本日はお時間をいただき、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。

Applicant :

Thank you very much for your time today. I appreciate your consideration.