中途採用 - 二次面接



転職活動中の応募者が、日本企業の二次面接でマネージャーと話しています。

A job seeker is having their second interview with a Japanese company.



【会話内容】

マネージャー :

本日はお忙しい中、ありがとうございます。技術部の中川と申します。よろしくお願いします。

Manager :

Thank you very much for taking the time to come today. I’m Nakagawa from the Engineering Department. Nice to meet you.

応募者 :

こちらこそ、お時間をいただきありがとうございます。よろしくお願いいたします。

Applicant :

Thank you as well for your time. I appreciate it.

マネージャー :

さっそくですが、これまで携わったプロジェクトの中で、印象に残っているものを教えてください。

Manager :

To begin, could you tell me about a project you’ve worked on that left a strong impression on you?

応募者 :

はい。最近ですと、銀行向けのスマホアプリ開発が印象に残っています。

Applicant :

Yes. Recently, the development of a mobile banking app left a strong impression on me.

応募者 :

iOSとAndroid共通で、Flutterを使って開発し、私は主にUI設計とAPI連携部分を担当しました。

Applicant :

It was a cross-platform iOS and Android project using Flutter. I mainly handled UI design and API integration.

応募者 :

またセキュリティ要件が厳しかったので、レビューやテスト工程にも力を入れました。

Applicant :

Since the security requirements were strict, I also put great effort into reviews and testing.

マネージャー :

なるほど。Flutterを選定した理由は何ですか?

Manager :

I see. What was the reason for choosing Flutter?

応募者 :

コストと保守性を考慮してです。

Applicant :

It was based on cost and maintainability considerations.

応募者 :

既存のiOSアプリをSwiftから移行する形だったので、コード共有率を高め、開発速度を上げるためにFlutterを導入しました。

Applicant :

Because we migrated from an existing Swift iOS app, we introduced Flutter to increase code-sharing and speed up development.

応募者 :

実際、開発期間を約20%短縮できました。

Applicant :

As a result, we shortened the development period by about 20%.

マネージャー :

素晴らしいですね。チームの規模はどれくらいでしたか?

Manager :

That’s excellent. How large was the team?

応募者 :

日本側6名、海外チーム4名の計10名体制でした。

Applicant :

There were 6 members in Japan and 4 overseas, for a total of 10.

応募者 :

私は日本側のメインSEとして、進捗管理や仕様調整を担当しました。

Applicant :

I acted as the main SE on the Japan side, managing progress and coordinating specifications.

応募者 :

BSEとして海外チームと技術仕様をすり合わせることもありました。

Applicant :

As a BSE, I also aligned technical specifications with the overseas team.

マネージャー :

海外チームとのやり取りで苦労した点はありますか?

Manager :

Was there anything particularly difficult about working with the overseas team?

応募者 :

はい。一番苦労したのは、お互いに仕様の認識ずれが多かった点です。ですので細かい仕様を文章化して共有するようにしました。

Applicant :

Yes. The biggest issue was frequent differences in understanding the specifications. So I started documenting detailed specs for sharing.

応募者 :

また、コードレビューを通じてコーディングルールを統一し、コミュニケーションミスを減らしました。

Applicant :

I also unified coding rules through code reviews, which reduced communication errors.

マネージャー :

なるほど。トラブル対応の経験はありますか?

Manager :

Understood. Do you have experience handling trouble or incidents?

応募者 :

はい。APIのレスポンス遅延が発生した際、バックエンド側のログを調べ、SQLのクエリ最適化を提案しました。

Applicant :

Yes. When API response delays occurred, I investigated backend logs and proposed SQL query optimizations.

応募者 :

結果として処理速度が約30%改善しました。

Applicant :

As a result, processing performance improved by about 30%.

マネージャー :

すごいですね。開発手法としてはウォーターフォールが中心とのことですが、アジャイル開発にも対応できますか?

Manager :

That’s impressive. You mentioned that your main development process was waterfall—are you also able to work in agile environments?

応募者 :

はい、中国ではアジャイルを多く経験しており、スプリント単位での進捗報告やレビューに慣れています。どちらの方法でも柔軟に対応できます。

Applicant :

Yes. I have extensive experience with agile development in China, and I’m used to sprint-based reporting and reviews. I can adapt to either method.

マネージャー :

では、今後どんなポジションで働きたいですか?

Manager :

Then, what kind of role would you like to take on in the future?

応募者 :

まずは開発メンバーとして御社のプロジェクトを深く理解し、ゆくゆくはリーダーとしてチームをまとめながら、設計や品質面でも貢献したいです。

Applicant :

First, I’d like to understand your company’s projects deeply as a developer. Eventually, I’d like to lead a team and contribute in areas such as design and quality.

マネージャー :

わかりました。最後に、仕事をする上で大切にしていることを教えてください。

Manager :

I see. Lastly, what do you value most when working?

応募者 :

はい。自分本位にならないことです。仲間や、お客様の立場を考えた開発を常に意識しています。

Applicant :

I try not to be self-centered. I always focus on development from the perspective of teammates and customers.

マネージャー :

とてもいい考え方ですね。本日はありがとうございました。結果は後日、人事を通じてご連絡いたします。

Manager :

That’s a great mindset. Thank you for today. We will contact you via HR later.

応募者 :

こちらこそ、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。

Applicant :

Thank you very much. I look forward to hearing from you.