〜かと 思うと・〜かと 思ったら
N2予想外直後

★★

【Usage】

  動詞辞書 + + 思う or 思ったら

  動詞 + + 思う or 思ったら



【Description】

 この文型は、ある出来事が起こった直後に、次の出来事がほぼ同時に起こることを表す表現です。話し手の驚きや意外性を含む場合が多く、予測できない状況を強調するときに使われます。この文型は、自分の行動には使われないのが一般的です。

【Translation】This sentence pattern expresses that another event occurs almost simultaneously after a particular event has happened. It is often used when emphasizing surprise or the unexpected situation. This pattern is generally not used for one’s own actions.



【Examples】

・雨が降り出したかと思うと、すぐにやんだ。

【Translation】No sooner had it started raining than it stopped.


・彼が来たかと思ったら、もう帰ってしまった。

【Translation】Just when I thought he had arrived, he had already left.


・春が来たかと思ったら、また冬のような寒さが戻ってきた。

【Translation】Just when I thought spring had come, the cold of winter returned.


・新しい社員が入社したかと思ったら、もう辞めてしまった。

【Translation】No sooner had the new employee joined than they quit.


・空が晴れたかと思うと、またすぐに曇り始めた。

【Translation】The sky cleared up, only to become cloudy again shortly after.



【Relation】

  N/A