对话全文
本部长
本日はお忙しい中、ありがとうございます。技術本部長の三浦です。どうぞお掛けください。感谢你今天在百忙中抽时间前来,我是技术本部长三浦。请坐。应聘者
ありがとうございます。張と申します。本日はよろしくお願いいたします。谢谢您。我叫张。今天请多指教。本部长
これまでの面接で技術的な部分は拝見しましたので、今日はもう少しお人柄やお考えをお伺いしたいと思います。之前的面试已经了解了您的技术部分,今天我想更了解一下您的品格和想法。应聘者
承知しました。よろしくお願いいたします。明白了,请多指教。本部长
まず、これまで中国と日本、両方で開発を経験されていますが、働く上で一番大切にしていることは何ですか?首先,你在中国和日本都从事过开发工作,在工作中最重视的是什么呢?应聘者
はい。私は「チームで信頼を築くこと」と「品質を守ること」を大切にしています。是的。我最重视的是「在团队中建立信任」和「守护品质」。应聘者
良いアプリを作るには、メンバー間のコミュニケーションが欠かせませんし、ユーザーに安心して使ってもらえる品質を維持することが自分の責任だと考えています。要做出好的产品,团队之间的沟通必不可少,而让用户安心使用的品质,也是一种必须承担的责任。本部长
とても良い考えですね。日本で働く中で、文化や働き方の違いで苦労されたことはありますか?非常好的想法。那在日本工作时,有没有因为文化或工作方式的差异而感到困惑?应聘者
最初は報告・連絡・相談のタイミングに戸惑いました。中国ではスピードを重視しますが、日本では丁寧な確認が求められます。一开始我对汇报、联络、商量的时机感到困惑。在中国更强调速度,而在日本则要求细致的确认。应聘者
ただ、今はそのバランスが取れるようになり、チーム全体の動きも意識して行動できるようになりました。不过现在我已经能把握好平衡,并能意识到整个团队的动向,从而去行动。本部长
素晴らしい成長ですね。では、当社に入社したらどのような仕事をしてみたいですか?这是很不错的成长。如果加入本公司,你希望做什么样的工作?应聘者
御社で自社開発されているアプリに携わりたいです。我想参与贵公司正在开发的自家应用。应聘者
ユーザーの反応を直接感じながら、機能改善を続けていくような仕事に魅力を感じています。在直接感受到用户反应的同时,不断进行功能迭代,这样的工作很有吸引力。应聘者
そして将来的には技術リーダーとしてチームをまとめ、海外メンバーとの連携も活かしたいです。将来希望能作为技术负责人带领团队,也希望能发挥与海外团队协作的能力。本部长
なるほど。ちなみに、将来はどんなエンジニアを目指していますか?这样啊。那么你希望将来成为怎样的工程师?应聘者
技術力だけでなく、周囲を動かせるエンジニアになりたいです。我希望成为不仅有技术能力,也能带动团队的工程师。应聘者
開発の現場では個人のスキルより、チームの力が結果を決めると思っています。そのために自分が橋渡し役になれたらと思います。在开发现场,决定成果的并非个人能力,而是团队的力量。所以我希望成为能够起到桥梁作用的人。本部长
とても共感できますね。では最後に、転職先として当社を選ばれた決め手を教えてください。非常有同感呢。最后请告诉我,选择本公司作为转职目标的决定因素是什么。应聘者
御社は業界でも安定した実績がありながら、新しい技術にも積極的に取り組んでいる点に魅力を感じたからです。贵公司在业界拥有稳定的业绩,同时也积极引入新的技术,这一点让我感到很有吸引力。应聘者
私も長く働きながら成長していける会社だと感じ、志望いたしました。我觉得这是一个可以长期工作、不断成长的公司,因此应聘了贵公司。本部长
ありがとうございます。丁寧にお話しいただきましたね。こちらからの質問は以上です。結果は後日、人事よりご連絡いたします。谢谢。你说得非常清晰。我的提问到此为止。面试结果会稍后由人事部门联系你。应聘者
本日は貴重なお時間をいただき、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。感谢您今天的宝贵时间。请多指教。