★☆
【用法】
動詞と + いうか + 動詞と + いうか
形容詞と + いうか + 形容詞と + いうか
形容動詞と + いうか + 形容動詞と + いうか
名詞と + いうか + 名詞と + いうか
【說明】
この文型は、話し手がいくつかの言葉を挙げて、そのいずれかが適切だと感じつつも、なんとも言い切れない場合に使われる表現です。感情や状況を説明する際、適切な言葉を選びかねている時に使うことが多いです。
【譯文】這個句型用來模糊地表達意見。 類似中文的「可以說是~也可以說是~」或「~也好~也好」等。
【例句】
・彼の行動は大胆というか、無謀というか、とにかく驚いた。
【譯文】他的行為可以說是大膽,也可能說是魯莽,總之讓我很驚訝。
・寂しいというか、情けないというか、なんとも言えない気持ちだ。
【譯文】也許是寂寞,也許是可憐,總之是一種難以言喻的感覺。
・これはりんごというかミカンというか、よく分からない果物だ。
【譯文】這種水果不知道是蘋果還是橘子。
・これはピンチというかチャンスというか、なんとも言えない。
【譯文】不知道這到底是危機還是機會。
・彼の態度は冷たいというか、無関心というか、とにかく不愉快だ。
【譯文】他的態度是冷淡也好,漠不關心也罷,總之讓人很不舒服。
【相關文法】
N4 〜と いう ★★☆
N4 〜と いう(引用) ★★★
N1 〜と いう(強調) ★☆
N1 〜と いわず 〜と いわず ★☆