Full Dialogue
Manager
本日はお忙しい中、ありがとうございます。技術部の中川と申します。よろしくお願いします。Thank you very much for taking the time to come today. I’m Nakagawa from the Engineering Department. Nice to meet you.Applicant
こちらこそ、お時間をいただきありがとうございます。よろしくお願いいたします。Thank you as well for your time. I appreciate it.Manager
さっそくですが、これまで携わったプロジェクトの中で、印象に残っているものを教えてください。To begin, could you tell me about a project you’ve worked on that left a strong impression on you?Applicant
はい。最近ですと、銀行向けのスマホアプリ開発が印象に残っています。Yes. Recently, the development of a mobile banking app left a strong impression on me.Applicant
iOSとAndroid共通で、Flutterを使って開発し、私は主にUI設計とAPI連携部分を担当しました。It was a cross-platform iOS and Android project using Flutter. I mainly handled UI design and API integration.Applicant
またセキュリティ要件が厳しかったので、レビューやテスト工程にも力を入れました。Since the security requirements were strict, I also put great effort into reviews and testing.Manager
なるほど。Flutterを選定した理由は何ですか?I see. What was the reason for choosing Flutter?Applicant
コストと保守性を考慮してです。It was based on cost and maintainability considerations.Applicant
既存のiOSアプリをSwiftから移行する形だったので、コード共有率を高め、開発速度を上げるためにFlutterを導入しました。Because we migrated from an existing Swift iOS app, we introduced Flutter to increase code-sharing and speed up development.Applicant
実際、開発期間を約20%短縮できました。As a result, we shortened the development period by about 20%.Manager
素晴らしいですね。チームの規模はどれくらいでしたか?That’s excellent. How large was the team?Applicant
日本側6名、海外チーム4名の計10名体制でした。There were 6 members in Japan and 4 overseas, for a total of 10.Applicant
私は日本側のメインSEとして、進捗管理や仕様調整を担当しました。I acted as the main SE on the Japan side, managing progress and coordinating specifications.Applicant
BSEとして海外チームと技術仕様をすり合わせることもありました。As a BSE, I also aligned technical specifications with the overseas team.Manager
海外チームとのやり取りで苦労した点はありますか?Was there anything particularly difficult about working with the overseas team?Applicant
はい。一番苦労したのは、お互いに仕様の認識ずれが多かった点です。ですので細かい仕様を文章化して共有するようにしました。Yes. The biggest issue was frequent differences in understanding the specifications. So I started documenting detailed specs for sharing.Applicant
また、コードレビューを通じてコーディングルールを統一し、コミュニケーションミスを減らしました。I also unified coding rules through code reviews, which reduced communication errors.Manager
なるほど。トラブル対応の経験はありますか?Understood. Do you have experience handling trouble or incidents?Applicant
はい。APIのレスポンス遅延が発生した際、バックエンド側のログを調べ、SQLのクエリ最適化を提案しました。Yes. When API response delays occurred, I investigated backend logs and proposed SQL query optimizations.Applicant
結果として処理速度が約30%改善しました。As a result, processing performance improved by about 30%.Manager
すごいですね。開発手法としてはウォーターフォールが中心とのことですが、アジャイル開発にも対応できますか?That’s impressive. You mentioned that your main development process was waterfall—are you also able to work in agile environments?Applicant
はい、中国ではアジャイルを多く経験しており、スプリント単位での進捗報告やレビューに慣れています。どちらの方法でも柔軟に対応できます。Yes. I have extensive experience with agile development in China, and I’m used to sprint-based reporting and reviews. I can adapt to either method.Manager
では、今後どんなポジションで働きたいですか?Then, what kind of role would you like to take on in the future?Applicant
まずは開発メンバーとして御社のプロジェクトを深く理解し、ゆくゆくはリーダーとしてチームをまとめながら、設計や品質面でも貢献したいです。First, I’d like to understand your company’s projects deeply as a developer. Eventually, I’d like to lead a team and contribute in areas such as design and quality.Manager
わかりました。最後に、仕事をする上で大切にしていることを教えてください。I see. Lastly, what do you value most when working?Applicant
はい。自分本位にならないことです。仲間や、お客様の立場を考えた開発を常に意識しています。I try not to be self-centered. I always focus on development from the perspective of teammates and customers.Manager
とてもいい考え方ですね。本日はありがとうございました。結果は後日、人事を通じてご連絡いたします。That’s a great mindset. Thank you for today. We will contact you via HR later.Applicant
こちらこそ、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。Thank you very much. I look forward to hearing from you.
Onigiri Japanese Learning
【Speaking Practice】
To improve your Japanese pronunciation and oral communication skills, daily speaking practice is essential. There is a speaking practice function on the app, go and try it!