会話全文
マネージャー
本日はお忙しい中、ありがとうございます。技術部の中川と申します。よろしくお願いします。Thank you very much for taking the time to come today. I’m Nakagawa from the Engineering Department. Nice to meet you.応募者
こちらこそ、お時間をいただきありがとうございます。よろしくお願いいたします。Thank you as well for your time. I appreciate it.マネージャー
さっそくですが、これまで携わったプロジェクトの中で、印象に残っているものを教えてください。To begin, could you tell me about a project you’ve worked on that left a strong impression on you?応募者
はい。最近ですと、銀行向けのスマホアプリ開発が印象に残っています。Yes. Recently, the development of a mobile banking app left a strong impression on me.応募者
iOSとAndroid共通で、Flutterを使って開発し、私は主にUI設計とAPI連携部分を担当しました。It was a cross-platform iOS and Android project using Flutter. I mainly handled UI design and API integration.応募者
またセキュリティ要件が厳しかったので、レビューやテスト工程にも力を入れました。Since the security requirements were strict, I also put great effort into reviews and testing.マネージャー
なるほど。Flutterを選定した理由は何ですか?I see. What was the reason for choosing Flutter?応募者
コストと保守性を考慮してです。It was based on cost and maintainability considerations.応募者
既存のiOSアプリをSwiftから移行する形だったので、コード共有率を高め、開発速度を上げるためにFlutterを導入しました。Because we migrated from an existing Swift iOS app, we introduced Flutter to increase code-sharing and speed up development.応募者
実際、開発期間を約20%短縮できました。As a result, we shortened the development period by about 20%.マネージャー
素晴らしいですね。チームの規模はどれくらいでしたか?That’s excellent. How large was the team?応募者
日本側6名、海外チーム4名の計10名体制でした。There were 6 members in Japan and 4 overseas, for a total of 10.応募者
私は日本側のメインSEとして、進捗管理や仕様調整を担当しました。I acted as the main SE on the Japan side, managing progress and coordinating specifications.応募者
BSEとして海外チームと技術仕様をすり合わせることもありました。As a BSE, I also aligned technical specifications with the overseas team.マネージャー
海外チームとのやり取りで苦労した点はありますか?Was there anything particularly difficult about working with the overseas team?応募者
はい。一番苦労したのは、お互いに仕様の認識ずれが多かった点です。ですので細かい仕様を文章化して共有するようにしました。Yes. The biggest issue was frequent differences in understanding the specifications. So I started documenting detailed specs for sharing.応募者
また、コードレビューを通じてコーディングルールを統一し、コミュニケーションミスを減らしました。I also unified coding rules through code reviews, which reduced communication errors.マネージャー
なるほど。トラブル対応の経験はありますか?Understood. Do you have experience handling trouble or incidents?応募者
はい。APIのレスポンス遅延が発生した際、バックエンド側のログを調べ、SQLのクエリ最適化を提案しました。Yes. When API response delays occurred, I investigated backend logs and proposed SQL query optimizations.応募者
結果として処理速度が約30%改善しました。As a result, processing performance improved by about 30%.マネージャー
すごいですね。開発手法としてはウォーターフォールが中心とのことですが、アジャイル開発にも対応できますか?That’s impressive. You mentioned that your main development process was waterfall—are you also able to work in agile environments?応募者
はい、中国ではアジャイルを多く経験しており、スプリント単位での進捗報告やレビューに慣れています。どちらの方法でも柔軟に対応できます。Yes. I have extensive experience with agile development in China, and I’m used to sprint-based reporting and reviews. I can adapt to either method.マネージャー
では、今後どんなポジションで働きたいですか?Then, what kind of role would you like to take on in the future?応募者
まずは開発メンバーとして御社のプロジェクトを深く理解し、ゆくゆくはリーダーとしてチームをまとめながら、設計や品質面でも貢献したいです。First, I’d like to understand your company’s projects deeply as a developer. Eventually, I’d like to lead a team and contribute in areas such as design and quality.マネージャー
わかりました。最後に、仕事をする上で大切にしていることを教えてください。I see. Lastly, what do you value most when working?応募者
はい。自分本位にならないことです。仲間や、お客様の立場を考えた開発を常に意識しています。I try not to be self-centered. I always focus on development from the perspective of teammates and customers.マネージャー
とてもいい考え方ですね。本日はありがとうございました。結果は後日、人事を通じてご連絡いたします。That’s a great mindset. Thank you for today. We will contact you via HR later.応募者
こちらこそ、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。Thank you very much. I look forward to hearing from you.