★★
【用法】
動詞に + しても + 動詞に + しても
形容詞に + しても + 形容詞に + しても
形容動詞に + しても + 形容動詞に + しても
名詞に + しても + 名詞に + しても
【說明】
この文型は、対照的な例を挙げながら、そのどちらの場合でも同じ結果や状況が成り立つことをを表す表現です。類似の表現には「〜にせよ〜にせよ」や「〜にしろ〜にしろ」がありますが、「〜にしても〜にしても」はより柔らかいニュアンスを持つことが多いです。
【譯文】這個句型用來表達不論什麼,結果都是一樣的轉折關係。 類似中文的「不論~還是~」。
【例句】
・成功するにしても失敗するにしても、まずは挑戦してみよう。
【譯文】無論成功或失敗,先試試看。
・新しい仕事にしても、趣味にしても、まずは楽しむことが大切です。
【譯文】無論是新工作還是興趣愛好,最重要的是享受其中。
・彼にしても彼女にしても、どちらがリーダーでも構いません。
【譯文】不管是他還是她,誰當領導者都可以。
・買うにしても借りるにしても、事前に調べておいた方がいいです。
【譯文】不管是買還是租,最好事先調查一下。
・重要であるにしてもそれほどでないにしても、報告は必要です。
【譯文】無論重要與否,都需要報告。
【相關文法】
N3 〜に しろ 〜に しろ ★★
N3 〜に せよ 〜に せよ ★★
N2 〜に しろ・せよ・しても ★★
N1 〜に して ★☆